12 avril 2012
Rakish, clever and slightly wavering
Rakish, clever and slightly wavering. C'est comme ça qu'une journaliste de Exberliner a décrit Théo Lessour, "figure of an archetypal young french intellectual" (elle a même casé la Sorbonne dans sa description), Rakish, clever and slightly wavering. Je traduis rapido depuis les outils du web : Je m'en-foutiste, intelligent et un tantinet indécis (irrésolu). Rakish, clever and slightly wavering.
Comments:
<< Home
Pour rakish, il me semble que vous essayez par votre traduction d'atténuer les reproches que l'on vous formule.
L'étymologie de rake / rakehell semble sujette à conjectures. Mais le sens du mot est très clair, pour désuet qu'il puisse être. Tu m'en donneras, du jean-foutre ! On parle bien de dévergondé, ici. De débauché. De dépravé.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rakehell
Mazette, quelle impression vous lui fîtes, à l'ex-Berlinoise !
Et ça voudrait voter, en plus.
L'étymologie de rake / rakehell semble sujette à conjectures. Mais le sens du mot est très clair, pour désuet qu'il puisse être. Tu m'en donneras, du jean-foutre ! On parle bien de dévergondé, ici. De débauché. De dépravé.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rakehell
Mazette, quelle impression vous lui fîtes, à l'ex-Berlinoise !
Et ça voudrait voter, en plus.
oh mais débauchén dépravé me semblent bien doux... je n'avais pas osé les utiliser dans ma traduction par timidité... oui parfaitement, j'en rougirais si j'osais.
Enregistrer un commentaire
<< Home