12 avril 2012

 

Rakish, clever and slightly wavering

Rakish, clever and slightly wavering. C'est comme ça qu'une journaliste de Exberliner a décrit Théo Lessour, "figure of an archetypal young french intellectual" (elle a même casé la Sorbonne dans sa description), Rakish, clever and slightly wavering. Je traduis rapido depuis les outils du web : Je m'en-foutiste, intelligent et un tantinet indécis (irrésolu). Rakish, clever and slightly wavering.

Comments:
Pour rakish, il me semble que vous essayez par votre traduction d'atténuer les reproches que l'on vous formule.

L'étymologie de rake / rakehell semble sujette à conjectures. Mais le sens du mot est très clair, pour désuet qu'il puisse être. Tu m'en donneras, du jean-foutre ! On parle bien de dévergondé, ici. De débauché. De dépravé.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rakehell

Mazette, quelle impression vous lui fîtes, à l'ex-Berlinoise !

Et ça voudrait voter, en plus.
 
oh mais débauchén dépravé me semblent bien doux... je n'avais pas osé les utiliser dans ma traduction par timidité... oui parfaitement, j'en rougirais si j'osais.
 
Enregistrer un commentaire



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Older Posts newer Posts