08 octobre 2007

 

Une cotone traduction - Eine Kotonische Ubersetzung

Mes recherches sur Edmund Meisel touchent à leur fin. Me reste plus qu'à écrire quelques pages, les premières de mon Berliner Projekt. Suis ravi de cette "rencontre" avec Meisel, musicien exalté qui baigne dans son époque. On y reviendra.
Me reste aussi à traduire quelques-unes de ses citations. C'est du costaud après un malheureux mois d'allemand...

"Neuzeitliche Muzik für die Masse !

Fort mit der überlebten, bürgerlichen, spitzfindig konstruierten, nur für das Individuum geschriebenen Musik!

Den Massen eine Lautbarmachung der geschehnnisse im Geiste der jüngen Zeit !
"

La première phrase est facile, la seconde jouable. Grosso modo :

"La musique des temps nouveaux pour les masses !" (La ou Une ?)

La seconde pose un problème avec "spitzfindig". littéralement "pointu- futé""Malin" mais dans le mauvais sens du terme m'ont dit mes kolleguen au studio. Parfois aussi utilisé comme pénible. Ou artificiel. où un mélange des trois. J'ai pour le moment choisi sophistiquée mais il va falloir que je trouve mieux, plus négativement connoté. On notera que Fort veut plutôt dire "c'est fini" (d'où le so-fort, "tout de suite", -c'est-déjà-fini) que "finissons-en" qui implique un acte pour en finir. Mais le ton du texte donne la clef. Il s'agit ni plus ni moins de jetter la vieille musique aux rebus de l'histoire, d'enfin composer pour les masses, pour la révolution, pour l'homme dans son acception collective.

Finissons-en avec les musiques rabachées (über-lebten : déjà passées, trop vécues), les musiques bourgeoises, les musiques sophistiquées, les musiques écrites pour les seuls individus !

Jusque là grosso-modo je crois m'en sortir à peu près. C'est maintenant que surgit la vraie difficulté :

Den Massen eine Lautbarmachung der geschehnnisse im Geiste der jüngen Zeit !

Pas de verbe dans cette phrase comme dans les précédentes. Il faut, je crois, prendre le Den Massen comme le "Dem Deutschen Volk" écrit sur le Reichtag, "au peuple allemand".

Ce qui nous donne "aux masses...." ou "pour les masses...."

C'est là que ça devient vraiment coton

eine Lautbarmachung : Ca n'est pas un mot allemand mais une construction de deux mots + un suffixe. Ils adorent ça les bosches. Laut (fort, bruit, éventuellement clameur, notion à la fois de bruit et de message, de cri peut être), bar : suffixe qui rend possible la chose qui fait qu'on la vit en ce moment, "organis-able" : wunder-bar : merveill-eux.

machung : fabrication.

reste de la phrase "der geschehnisse im Geiste der jüngen Zeit"
der geschehnisse : l'événement. Im Geiste ... "dans l'esprit des temps nouveaux" (littéralement, des "jeunes temps" mais "temps nouveaux" sonne mieux à mes oreilles).

eine lautbarmachung der Geschehnusse est une seule brique de la phrase, son objet :

Aux masses, "une fabrication bruyante de l'événement", dans l'esprit des temps nouveaux !
Bien entendu ça sonne assez mal, ça "klingt schlecht"
-> ou : aux masses la clameur de l'événement !
-> ou : aux masses (nous) scander(ons) l'événement !

je reste sur la clameur pour le moment, en attendant de faire mieux

"Aux masses, la clameur de l'événement, dans l'esprit des temps nouveaux !"


récapitulons :

La musique des temps nouveaux pour les masses !
(Aux masses, donnons la musique des temps nouveaux !)
Finissons-en avec les musiques rabachées, les musiques bourgeoises, les musiques sophistiquées, les musiques écrites pour les seuls individus !
Aux masses, la clameur de l'événement, dans l'esprit des temps nouveaux !"


Bref, une belle occasion d'aller voir ma prof d'allemand à la fin du cours. Im-pa-rable.

Comments:
Très bon coco, le coup de la traduction pour conclure !

(Mon dieu le code de validation du commentaire se termine par "OCDE". Social-traître !)
 
Oui apprenons à aimer l'OCDE, l'OSCE, le conseil de l'Europe, le conseil européen, le conseil économique et social, la CGPME !
Ce sont nos amis.
 
(La ou Une ?)
Ce serait sans doute un De la. De la musique pour...
Un peu comme Sénèque parlait De la brièveté de la vie ou Tertullien (ah, Tertullien, si seulement il était mort en 404, on aurait bien ri aujourd'hui) De la patience ou De la parure des femmes.
 
Je te vois bien parti pour une partie zelée de traduction
ekxercis : Mein german professor mustachukipik ya, ich is mult sexmuffer
salut!
 
Confirmation depuis les plus hautes autorités paternelles, la traduction est bonne, au moins dans l'esprit.

(suis pas peu fier)

G
 
Enregistrer un commentaire



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Older Posts newer Posts